'Rwyf wedi bwrw'r draul

(Yr yrfa ysbrydol)
'Rwyf wedi bwrw'r draul,
  I fyn'd yn mlaen o hyd,
Nes gwelwy'r dydd yn gwawrio draw,
  Mi wn y daw ryw bryd:
Er gwaetha'm llygredd cas,
  Mi ddianga maes o law,
I gol fy Nuw
    a'm Priod cu,
  Sy'n eiriol droswyf draw.

Mewn gwlad o drafferth blin,
  Os rhaid i'm ronyn fod,
Bu'r Iesu'n rhodio yma ei hun,
  Rwy'n dilyn ol ei droed;
Efe a'm gwnaiff yn rhydd,
  Ryw ddedwydd ddydd a ddaw;
O flaen y fainc mae Mhriod cu,
  Yn eiriol droswyf draw.

Er maint yw llid y ddraig,
  I ddenu'm henaid llon,
Mi wela sanctaidd had y wraig,
  A'm henw ar ei fron:
Dysgwyliaf etto'n wych,
  I edrych p'odd y daw:
O flaen y fainc mae Mhriod cu,
  Yn eiriol droswyf draw.

Does pleser geny'n awr, 
  Yn un lle tan y ne',
Mewn newyn ac mewn syched mawr,
  Rwy'n teithio tua thre';
Ca'm mhorthi â manna rhad,
  O fewn i'r wlad a ddaw;
O flaen y fainc mae Mhriod cu,
  Yn eiriol droswyf draw.

Ffarwel deganau'r byd,
  Ddo'nt yno
      i'm denu mwy;
Mi gaf fawrhau yr Oen o hyd,
  Mewn hawddfyd gyda hwy,
Ni welir yno un,
  Heb delyn yn ei law:
O flaen y fainc mae Mhriod cu,
  Yn eiriol droswyf draw.
William Williams 1717-91

[Mesur: MBD 6686D]

gwelir: 'Rwyf yn terfynu 'nghred

(The spiritual career)
I have spent the expense,
  To go forwards always,
Until I see the day dawning yonder,
  I know shall come some time:
Despite my detestable corruption,
  I shall escape soon,
To my the bosom of my God
    and my dear Spouse,
  Who is interceding for me yonder.

In a land of grievous trouble,
  If I must be for a while,
Jesus walked here himself,
  I am following his footprints;
He shall make me free,
  Some happy day to come;
Before the throne my dear Spouse,
  Is interceding for me yonder.

Despite how great is the dragon's wrath,
  To attract my cheerful soul,
I see the sacred seed of the woman,
  And my name on his breast:
I watch still wonderfully,
  To see whatever shall come:
Before the throne my dear Spouse,
  Is interceding for me yonder.

I have no pleasure now,
  Anywhere under heaven,
In starvation and in great thirst,
  I am travelling home;
I shall get to feed on free manna,
  Within the land to come;
Before the throne my dear Spouse,
  Is interceding for me yonder.

Farewell trinkets of the world,
  They shall not come there
      to attract me any more;
I shall get to enjoy the Lamb always,
  In blessedness with them,
None shall be seen there,
  Without a harp in his hand:
Before the throne my dear Spouse,
  Is interceding for me yonder.
tr. 2019 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~